Форум » Ван Хельсинг » Ван Хельсинг на украинском... и не только » Ответить

Ван Хельсинг на украинском... и не только

НЕВЕСТА ДРАКУЛЫ: А также на прочих языках постсоветсткого пространства и дальнего зарубежья. Выделено в тему by_SingiskrinSkriAA Rayne ой,млин а мну в России..((( мож скоро и у нас покажут..

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Marishka D: Ну от, а тепер можна порівняти... Оскільки я вже дивилася 2 українські переклади, а також російський дубляж, роблю висновки... що український переклад Нового каналу найкращий) Ви, здається, казали про його неточність? Хм... Але ж в російському варіанті фраза із балу звучить як "Мы хорошо смотримся вместе" - " Ты прав"... Люди... Вона там сказала Oh my God... А як вам такий шедевр: "И мне хорошо"? я довго ржала... I am hollow... Було ще дещо + голоси підібрано...хм...невдало... Ні, ні, ні... Переклад ICTV перекладено з російського варіанту, тому він там відтворює усі вищеназвані "шедеври" Його головний плюс - голоси (Особливо граф) А взагалі фільм варто дивитись в оригіналі) Ну вот, а теперь можно сравнить... Поскольку я уже смотрела 2 украинских перевода, а также русский дубляж, делаю выводы... что украинский перевод Нового канала наилучший) Вы, кажется, говорили о его неточности? Хм... Но в русском варианте фраза из балла звучит как "Мы хороший смотримся вместе" - " Ты прав"... Люди... Она там сказала Oh my God... А как вам такой шедевр: "И мне хорошо"? я долго ржала... am hollow... Было еще кое-что + голоса подобрано...хм...неудачно... Нет, нет, нет... Перевод ICTV переведен с русского варианта, потому он там воспроизводит все вышеназванные "шедевры" Его главный плюс - голоса (Особенно граф) А вообще фильм стоит смотреть в оригинале)

feline: знаешь, так уж получилось, что я смотрела обе украинские озвучки. в одной из них несомненный плюс - это просто непередаваемые словечки, которыми герои так разбрасываются. перевод смешной и чем-то напоминает Гоблина. а второй, который кстати шел на ictv недавно, так себе.. как то не оставил после себя никаких эмоций. поэтому делаю вывод - смотрите, дети мои, в оригинале, и не ругайтесь)))))

feline: с другой стороны, в оригинале голоса рича слушать вообще невозможно...))))


Marishka D: feline , в нього трохи страшний голос... але мені з нього смішно))) "Маришка!!!"

Marishka D: "...Незнакомец оглянулся, отошел от камина и, пристально посмотрев на Руневского, отвечал: - Нет, я никого не ищу; мне только странно, что на сегодняшнем бале я вижу упырей! - Упырей? - повторил Руневский, - как упырей? - Упырей, - отвечал очень хладнокровно незнакомец. - Вы их, Бог знает почему, называете вампирами, но я могу вас уверить, что им настоящее русское название: упырь а так как они происхождения чисто славянского, хотя встречаются во всей Европе и даже в Азии, то и неосновательно придерживаться имени, исковерканного венгерскими монахами, которые вздумали было все переворачивать на латинский лад и из упыря сделали вампира. Вампир, вампир! - повторил он с презрением, - это все равно что если бы мы, русские, говорили вместо привидения - фантом или ревенант!.." Я вполне случайно увидела эту фразу))) Алексей Толстой "Упырь"



полная версия страницы