Форум » For Mr.Roxburgh » English » Ответить

English

SingiskrinSkriAA: Эх, где мой английский...

Ответов - 185, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Shadowmere: Пардон, если с ошибками, я больше по разговорной части: 7. The film started by the time they get to the cinema. 8. Tom expects he got a pay rise soon. 9. By 6 o'clock, the secretary types for three hours. 11. By next week, they live in this town for two years. 14. Mother goes to the supermarket tonight. She has already made shopping list. 15. The play started at 6 o'clock.

SingiskrinSkriAA: malishka Mju пишет: тебе что еще один тест дали?? Их три на одном листе было. Не парьтесь, не понадобились.

malishka Mju: SingiskrinSkriAA значит тебе уже ничего не нужно?


SingiskrinSkriAA: malishka Mju, конкретно эти тесты нет, но можно их отложить на время, когда ты мне выложишь грамматику на эти темы и тогда я сделаю их сама.

malishka Mju: SingiskrinSkriAA лады=)

malishka Mju: Наклонение \ Сослагательное наклонение. The Subjunctive Mood. В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей "бы" и имеет только одну форму, которая может относиться к настоящему, прошедшему или будущему. Если бы я закончил работу. я смог бы проводить Вас на вокзал сегодня (завтра, вчера). В английском языке имеются аналитические и синтетические формы сослагательного наклонения. Аналитическая форма - это сочетание глаголов should или would с инфинитивом (Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive). He demanded that the car should be repaired. Он потребовал, чтобы машина была отремонтирована. He would come. Он бы пришёл. He would have come then. Он бы пришёл тогда. Глагол to be имеет формы be и were для всех лиц при выражении предположения, желания или возможности, относящихся к настоящему и будущему временам. If I were …. . Если бы я был … . В современном английском языке имеются также синтетические формы сослагательного наклонения. Для всех других глаголов в этом случае используются формы Past Indefinite. If you came earlier, you should speak to him. Если бы вы пришли раньше, вы бы поговорили с ним.

malishka Mju: Условные предложения могут выражать реальные, маловероятные (условные предложения I типа) и нереальные условия (условные предложения II типа). Условные предложения I типа Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как реально предполагаемый факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему временам. Сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в формах изъявительного наклонения. If the weather is nice, we go for a walk. Если погода хорошая, мы ходим на прогулку. If the weather was nice, we went for a walk. Если погода была хорошая, мы ходили на прогулку. If the weather is nice, we'll go for a walk. Если погода будет хорошая, мы пойдём на прогулку. Условные предложения II типа Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное. Для выражения малой вероятности осуществления действия в настоящем или будущем временах сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Indefinite Infinitive без to, а сказуемое придаточного предложения - в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Indefinite или were для всех лиц от глагола to be. If he were free, he would do it. Если бы он был свободен, он бы это сделал. If we paid more attention to grammar, we should know the language better. Если бы мы уделяли грамматике больше внимания, мы бы знали язык лучше. Условные предложения III типа. Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect. I should not have been late yesterday, if my watch had been right. Я бы не опоздал вчера, если бы мои часы шли правильно. Союзы условных придаточных предложений. if - если; in case - в случае, если; suppose (that) - предположим, что; on condition (that) - при условии, что; provided (that) - при условии, что; unless - если … не; but for - если бы не.

SingiskrinSkriAA: malishka Mju, спасибо, изучаю.

malishka Mju: SingiskrinSkriAA потом свистни, я еще выложу)

DraculaWife: Синги, а в чем конкретно проблема с английским? Need any help? Могу поспособствовать

SingiskrinSkriAA: DraculaWife пишет: а в чем конкретно проблема с английским? В том, что я его учу уже... *почесала тыковку* 20 лет поди. *ужаснулась* А все не в зуб ногой. И еще я не знаю уместности употребления многих слов: кто в каком значении и с каким смыслом - в результате такой ужас выходит.

malishka Mju: SingiskrinSkriAA ты кстати, не забыла про него вообще?

SingiskrinSkriAA: malishka Mju, неет. *начинает судорожно искать какой тест еще не сделан*

Aka: malishka Mju пишет: If you came earlier, you should speak to him. Если бы вы пришли раньше, вы бы поговорили с ним. Я тут по диагонали просматривала и мне глаз резануло. Не так оно переводится. Это "если вы [всё равно уже] пришли раньше [чем что-то, что должно вот-вот случиться], поговорите с ним". А русская фраза была бы "If you had come early, you could have talked to him".

марина: кто тут живой?Пообщаемся?

Aka: марина but of course

SingiskrinSkriAA: марина пишет: Пообщаемся? Например, поизучаем инглиш.

Aka: Да, насчёт инглиша. Краткая справка по слову "should". В Америке, Канаде, да и в Англии уже, по большей части, слово используется только в контексте "вам следует". You should pay more attention. Вам следует быть внимательнее. А вот приведённая выше фраза I should not have been late yesterday, if my watch had been right. Я бы не опоздал вчера, если бы мои часы шли правильно. выглядит уже практически архаично, ну или, на крайний случай, излишне литературно. Английская королева, может, так и выражается. А нормальные люди сказали бы I would not have been late yesterday if my watch had been right. Без запятой, кстати. С запятыми наши англоязычные друзья вообще не дужат...

SingiskrinSkriAA: Aka пишет: Без запятой, кстати. А перед чем они вообще запятые ставят? Или вообще на них забили?

DRACULAманка: Van Helsing - капут!!!Dracula - форевер!!!



полная версия страницы