Форум » For Mr.Roxburgh » English » Ответить

English

SingiskrinSkriAA: Эх, где мой английский...

Ответов - 185, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

malishka Mju: Aka пишет: Я тут по диагонали просматривала и мне глаз резануло. Не так оно переводится. Это "если вы [всё равно уже] пришли раньше [чем что-то, что должно вот-вот случиться], поговорите с ним". А русская фраза была бы "If you had come early, you could have talked to him". Ничего подобного!!! Обрати внимание на то, что здесь присутствует should. § 2. Аналитические неперфектные формы сослагательного наклонения представляют собой сочетание глаголов should (для 1-го лица единственного и множественного числа) или would (для 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа) с простым инфинитивом без частицы to: If he informed us of his arrival, we should meet him. Если бы он известил нас о своем приезде, мы бы встретили его. Сослагательное наклонение показывает, что действие, выраженное глаголом, является не реальным фактом, а лишь желанием, предположением, предложением, требованием, сомнением или условием, осуществление которых сомнительно, невозможно (нереально) или предположительно. В русском языке для выражения сослагательного наклонения употребляется форма глагола в прошедшем времени в сочетании с частицей «бы». Например: Если бы он был свободен, он бы пришел сюда. - If he were free he would be here. Было бы интересно увидеть его сейчас. - It would be interesting to see him now. Ex. If my brother had** a time now, he would help them. ( Если бы у моего брата было время, он бы помог нам.) Second Conditional: unreal possibility or dream The second conditional is like the first conditional. We are still thinking about the future. We are thinking about a particular condition in the future, and the result of this condition. But there is not a real possibility that this condition will happen. For example, you do not have a lottery ticket. Is it possible to win? No! No lottery ticket, no win! But maybe you will buy a lottery ticket in the future. So you can think about winning in the future, like a dream. It's not very real, but it's still possible. IF condition result past simple WOULD + base verb If I won the lottery I would buy a car. Notice that we are thinking about a future condition. We use the past simple tense to talk about the future condition. We use WOULD + base verb to talk about the future result. The important thing about the second conditional is that there is an unreal possibility that the condition will happen. Используются формы сослагательного наклонения 1-го вида — для описания ситуаций, в которых выполнение действия представляется маловероятным, но при этом какая-то возможность его выполнения все-таки существует / остается. Вся ситуация воспринимается в настоящем времени: Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (еще может прийти, и мы пойдем в кино) => If he came to take us, we could go to the cinema. Я могла ошибиться, но вот 5 грамматических источников, среди которых есть и знаменитый Murphy... Увы! Нет!

Aka: SingiskrinSkriAA пишет: А перед чем они вообще запятые ставят? Или вообще на них забили? Честно говоря, я никогда не училась правильно ставить английские запятые, по большей части действую на уровне интуиции - вроде обычно работает. Перед that (которое что) запятых нет. Перед if тоже - другое дело, если фраза идёт "If A, [then] B". При перечислении "А, Б и В" - наоборот, лишняя запятая. "A, B, and C".

Aka: malishka Mju Грамматические источники в основном правы ;) Но. Фраза If you came earlier, you should speak to him. звучит не по-английски. Во-первых, режет глаз использование слова should в качестве сослагательного наклонения - но это мелочи, возможно, в Британии местами так ещё и говорят. Но даже если заменить на более привычное моему уху would, все равно не получается. Тогда уж должно быть If you came earlier, you should/would have spoken to him. То же самое с примером If he informed us of his arrival, we should meet him. Если бы он известил нас о своем приезде, мы бы встретили его. Либо это "If he had informed us of his arrival, we should/would have met him." Если бы он известил нас о своем приезде, мы бы встретили его. (А так не встретили) либо "If he informs us of his arrival, we'll meet him." Если он известит нас о своем приезде, мы встретим его. (Ещё не всё потеряно) Тут, возможно, и можно сказать we would meet him, в том смысле, что мы бы не отказались его встретить, но, на мой взгляд, это уже отдает Шекспиром. "What wouldst thou with me, sirrah?" И inform тогда должен быть в настоящем времени. Либо уж совсем "If he informs us of his arrival, we should meet him." Если он известит нас о своём приезде, нам придётся/мы должны встретить его. (Но это уже не сослагательное наклонение и вообще из другой оперы) Вобщем, этому конкретному источнику я бы доверять не стала. Как и тому, где написано, что Ex. If my brother had** a time now, he would help them. ( Если бы у моего брата было время, он бы помог нам.) Тут с глаголами всё в порядке, но перед time почему-то неопределённый артикль. Очепятка?


youtuserf: А я вот английский пыталась учить, да он что то не учится. Не дается он мне, и все тут!!! Зато испанский хорошо пошел.

malishka Mju: Aka Любопытно, в твоем посте ты противоречишь сама себе. Тем не менее, я проконсультировалась с несколькими людьми, отлично знающими английский язык, и мне сказали, что, фраза переводится так: Если бы ты пришел раньше, тебе бы следовало поговорить с ним. Что по своему логическому содержанию соответствует первоначальному переводу. А то, что напереводила ты, никак не может соответствовать фразе. Should придает оттенок модальности и тот факт, что он "непривычен твоему уху" еще ничего не означает.



полная версия страницы